WILLOW LTE iemand?
Hallo Het iemand hier toevallig onlangs ('n week of twee gelede) 'n WILLOW LTE vir IQVIA in MemoQ vertaal? 9000 woorde. Dankie Samuel
Розпочато Samuel Murray @
Effect 6
Hallo almal Ek weet daar is farma-vertalers wat aanvoer dat "effect(s)" nie as "uitwerking(s)" vertaal moet word nie maar as "effek(te)". Wat is nou weer die rede hiervoor? Ek proeflees 'n stuk waarin die vertaler "uitwerkings" gebruik het en nou wonder ek skielik weer hieroor. Dankie Samuel
Розпочато Samuel Murray @ · Останніх @
Tegnologieë??
Hallo Kollegas Ek sukkel met “tegnologies” in “Ons gebruik ’n verskeidenheid sekuriteitsmaatreëls en tegnologieë om jou persoonlike inligting te help beskerm.” Is daar ’n ander manier, of aanvaar ons “tegnologieë” nou al? Ek het “tegnologiese hulpmiddele” probeer, maar weet nie so mooi nie. Goedgaan, Almal L : - ) ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator | 083 302 2632 | SA GMT +2
Розпочато Leona Labuschagne @
immune cells 2
Skuus, Julle, alweer ek. Immunophenotyping: blood samples will be collected to assess immune cells composition with epigenetic method performed for all participants in all sites. Immunofenotipering: bloedmonsters word geneem om immuunselle se samestelling te evalueer volgens epigenetiese metode wat vir alle deelnemers en alle sentrums uitgevoer word. Klink dit vir julle reg? Ek is veral bekommerd oor “immuunselle” --- klink gek --- is daar rêrig so iets, en as daar is, wat op aarde is dit en hoe werk dit?? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator | 083 302 2632 | SA GMT +2
Розпочато Leona Labuschagne @ · Останніх @
... die hart te swak of STUG geword het -- Engels: 'stiff' 5
Dagsê my mede-goud-uit-strooi-spinners Ja, ek is besig om so staaaadigaan weer op die perd te klim, maar joeg, hierdie is ’n moerse perd … Ek het hulp nodig met die woord "stiff" in hierdie konteks: The aim of the HERMES study is to test whether ziltivekimab can treat systemic inflammation and show a benefit on (?) heart failure. It usually happens because the heart has become too weak or STIFF. Die Afrikaans wat ek proeflees lui soos volg: Hartversaking is ’n toestand wat ontwikkel wanneer die hartspier nie genoeg bloed kan pomp om aan die liggaam se behoeftes aan bloed en suurstof te voldoen nie. Dit gebeur gewoonlik omdat die hart te swak of stug geword het. In ’n vorige soortgelyke vertaling verlede week is “stiff” as "styf" vertaal wat ek uit moedeloosheid sommernet so gelos het. Stug klink vir my beter as styf, maar ek weet nie waar dit vandaan kom nie. My raaiskote sover is: VERstyf, stram, onbuigsaam … maar nie een voel vir my reg nie. Kan julle help? Grootseblief L : - ) Kind regards Leona __________________________________________________ Heaven goes by favor. If it went by merit, you would stay out and your dog would go in. – Mark Twain Leona Labuschagne Sworn Translator of the High Court of South Africa SATI-accredited translator & Conference interpreter +27 83 302 2632 | South Africa GMT +2
Розпочато Leona Labuschagne @ · Останніх @
Metode van betaling vir werk gelewer? 6
Hallo almal, Lang storie probeer kort hou: Ek gebruik al vir meer as 6 jaar Paypal > FNB kredietkaartrekening as die 'voertuig' waardeur my betaling vir werk gelewer aan hoofsaaklik Transperfect en RWS geskied, en het nog nooit enige probleme daarmee ervaar nie. Met die dat ek, nou dat ek alleen is, meer volumes werk kan/moet aanvaar, het my inkomste vermeerder en het ek nou 'n probleem met my Paypal-rekening : "You have exceeded the yearly limit that your Paypal account allows and therefore you account has been suspended ." Dit beteken dat ek nie die fondse in my Paypal rekening kan onttrek nie - en dus nie meer geld daarin moet laat inbetaal nie. Ná 'n besoek aan die bank, etlike e-posse en urelange gesprekke met Paypal-verteenwoordigers, het ek nog nie veel gevorder nie behalwe dat daar 'n voorstel is dat ek 'a global account' moet oopmaak - lang storie ...en ek twyfel of Transperfect hulle betalings daarin sal toelaat. My vraag is: 1. Van watter 'voertuig' maak julle gebruik om julle fooie te laat oorbetaal? 2. Het enige van julle al dieselfde probleem met Paypal ondervind? Oplossing? Sal bly wees as julle kan raadgee - na my persoonlike e-posadres - as julle nie met die groep gemaklik is nie. Ek hoor baie graag. Groete Ann Hiemstra Taalpraktisyn/Language Practitioner APVert(SAVI)/APTrans(SATI) MB.ChB., Dipl Public Health Stilbaai Suid-Afrika/South Africa BST + 1 Tel: +27287543304 Sel/Mobile: +27825794235 Deo Gloria!
Розпочато Ann Hiemstra @ · Останніх @
EN>AF: to put a hold on your credit card 3
Hallo almal ... wat BAIE stil (of slimgeword) is! Ek het raad van die finanskenners onder julle nodig asb. Die bronteks lees: "Traveler(s) may be required by the hotel to provide a deposit or credit hold at check in." Google sê: "What is authorization hold? It's important to note that an authorization hold is not a charge. The hotel will temporarily place a hold on your credit card at the time of check-in. Consider it a placeholder for a later charge or a temporary swipe that won't process" Kan iemand help met die AF terminologie hiervoor asb. ? Groete Ann Hiemstra Taalpraktisyn/Language Practitioner APVert(SAVI)/APTrans(SATI) MB.ChB., Dipl Public Health Stilbaai Suid-Afrika/South Africa BST + 1 Tel: +27287543304 Sel/Mobile: +27825794235 Deo Gloria!
Розпочато Ann Hiemstra @ · Останніх @
TPT-PD | SubID 4704196 | Job Info to review - CAPE TOWN_Abbvie_US1863044
hi Hannah, I have claimed the PE of this job Can it be changed to the PR,please if stil available. Ann Hiemstra Taalpraktisyn/Language Practitioner APVert(SAVI)/APTrans(SATI) MB.ChB., Dipl Public Health Stilbaai Suid-Afrika/South Africa BST + 1 Tel: +27287543304 Sel/Mobile: +27825794235 Deo Gloria! ---------- Forwarded message --------- From: TPT-PD | PD Team <gl-tptprod1@...> Date: Fri, 7 Jun 2024 at 11:42 Subject: TPT-PD | SubID 4704196 | Job Info to review - CAPE TOWN_Abbvie_US1863044 To: The submission CAPE TOWN_Abbvie_US1863044 is available for you to review. Submission ID: 4704196 Submission: CAPE TOWN_Abbvie_US1863044 Project: PPD Phase Name: Proof Task Name: job info Source Language: English (United States) Target Language: Afrikaans (South Africa) Total Word count: 13702 Phase Due Date: 2024-06-13 11:00:00 EDT Submitter(s): Hannah Samasuwo Owner(s): Hannah Samasuwo Unit of work: 'FLAT' Context match: 9368.0 * 0.0 USD = 0.0 USD Hundred percent match: 2063.0 * 0.0 USD = 0.0 USD Fuzzy: 2080.0 * 0.0 USD = 0.0 USD Fuzzy reps: 0.0 * 0.0 USD = 0.0 USD Repeat: 0.0 * 0.0 USD = 0.0 USD No match: 191.0 * 0.0 USD = 0.0 USD Rate: 1.0 * 130.0 USD = 130.0 USD Total: 130.0 USD To review please sign in to GlobalLink Enterprise: https://gl-tptprod1-a.transperfect.com/PD Select the submission and click on the Job Info button. Best regards, —The GlobalLink Enterprise Team Please do not reply to this automated message, for any assistance please contact the Support Team. Managing Notifications / Unsubscribe This email was sent to you because you are subscribed to GlobalLink Enterprise notifications. If you no longer wish to receive emails please update your notification settings: To unsubscribe from Submission job information ready emails or manage other email notifications please sign in to https://gl-tptprod1-a.transperfect.com/PD and then adjust your notification preferences in Account > Preferences > Notifications located in the top-right corner of your screen. www.translations.com © 2024 Translations.com. All Rights Reserved. SECURITY NOTICE: This communication (including all accompanying documents) is for the sole use of the intended recipient and may contain confidential information. Unauthorized use, distribution, disclosure or any action taken or omitted to be taken in reliance on this communication is prohibited, and may be unlawful. If you are not the intended recipient, please notify the sender by telephone and destroy electronic and hard copies of this facsimile. By inadvertent disclosure of this communication, Translations.com does not waive confidentiality privilege with respect hereto.
Розпочато Ann Hiemstra @
Gastric resistant tablets 4
Nee, "gastriese weerstand tablette" bevat beide 'n spelfout en 'n betekenisfout. Ek sou dit vertaal as maagweerstandige tablette (die medisyne word nie in die maag afgebreek nie maar beweeg ongeskonde deur na die derm). //Gastro resistant tablet simply means that the drug is resistant to being broken down in the gastric system. Some medicines need to be absorbed in the intestines rather than the stomach, so they are given an enteric coating to help resist breakdown from stomach acid.// As jy "gastries" wil gebruik, sou ek skryf "gastries weerstandige tablette". As ek jou vertaler se vertaling probeer volg en net die spelling regmaak, dan is dit "gastrieseweerstand-tablette". Dis egter 'n vreemde vertaling, want die tablette verleen nie gastriese weerstand nie. Samuel
Розпочато Samuel Murray @ · Останніх @
Speak up 8
Hallo Almal Enige voorstelle vir hoe ‘n mens “Speak up” kan vertaal in ’n sin soos “If you See Something, Say Something - If you see something that doesn’t seem right - a safety concern, the way an associate is being treated, the actions you observe another associate taking, etc.- speak up and say something.” Dit word in die maatskappy se materiaal as ’n soort slagspreuk gebruik. Soos ook in: “Remember to always speak up!” en “I SPEAK UP AT WORK BY…” Ek hoor graag! CHARL HATTINGH (pronouns: he/him) HEALTH SCIENCES LINGUIST CLINICAL PSYCHOLOGIST BDram, HonnsBJourn, MClinPsych Practice no. 0120502, HPCSA no. PS0061697 Wordweb CC 13 Queens Road, Tamboerskloof, Cape Town 8001, South Africa www.charlhattingh.com www.proz.com/profile/2202 www.linkedin.com/pub/charl-hattingh/27/87/287 +27 (0)83 457 9526 charl@... (if no reply:) charlhattingh.com@... This email message, including any attached files, is for the sole use of the intended recipient(s) and may contain legally confidential and/or privileged information. If you are not the intended recipient, you are not authorised to copy or disclose all or any part of it without the prior written consent of Charl Hattingh.
Розпочато Charl Hattingh @ · Останніх @
Work
Good morning, colleagues I followed the conversation a while ago about work drying up. I used to work for MediqTrans, but as you all know, I moved away from medical translation after our return from Ireland. I declined this offer, but Alfi asked if I have any colleagues. You may work for them already but if not, they are on the hunt. Kind regards Heléne Email disclaimer: This email may contain confidential information, be legally privileged, and is intended only for the person to whom it is addressed. If you are not the intended recipient, you are notified that you may not use, distribute or copy this document in any manner whatsoever. Kindly also notify the sender immediately by telephone and delete the email. Even if you are the intended recipient, you are hereby notified that you may not reproduce, distribute or copy information in this email without the express permission of the sender.
Розпочато Helene van der Westhuizen @
Transkripsie van Afrikaanse klankopnames - wie doen dit en teen watter tarief? 4
Hallo almal, Is daar van julle wat al transkripsie van Afrikaanse klankopnames gedoen het/tans doen? Wat is die 'vangplekke' ? Sou 'n mens die tarief daarvoor as per uur bereken? Ek hoor graag van julle. Groete Ann Hiemstra Taalpraktisyn/Language Practitioner APVert(SAVI)/APTrans(SATI) MB.ChB., Dipl Public Health Stilbaai Suid-Afrika/South Africa BST + 1 Tel: +27287543304 Sel/Mobile: +27825794235 Deo Gloria!
Розпочато Ann Hiemstra @ · Останніх @
Medical aid and medical insurance / health insurance 4
Hallo Jeanne Ek is seker nou mosterd na die maal, maar hiermee my mening. Ek stem saam met Leona rakende punt 1. Rakende punt 2: Ons hou nie daarvan om "middels" in inligtingsblaaie te gebruik nie, eerder "medisynes". Volgens AWS (2017) is daar geen koppelteken by "antiinflammatories" nie. Ek gebruik graag "niesteroïdale antiinflammatoriese medisynes (NSAIM's)". Groete Charmaine
Розпочато Charmaine Sullivan @ · Останніх @
FW: [zalangmed] Medical aid and medical insurance / health insurance
Hallo Jeanne Ek sou sê: 1. "toksiese epidermale nekrolise" sonder hoofletters, maar die afkorting "TEN" (hoofletters) 2. "niesteroïede- anti-inflammatoriese middels (NSAIM’s)" Ek hoor ook graag wat julle ander sê, Kollegas? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator | 083 302 2632 | SA GMT +2 -----Original Message----- From: zalangmed@groups.io <zalangmed@groups.io> On Behalf Of jeanneheyns1@... Sent: Friday, April 5, 2024 1:47 PM To: zalangmed@groups.io Subject: Re: [zalangmed] Medical aid and medical insurance / health insurance Hallo almal Ek benodig 'n bietjie hulp. Toksiese epidermale nekrolise (TEN) - moet die begin van elke woord in hoofletters wees? Toksiese Epidermale Nekrolise? Ook nie-steroïedale anti-inflammatoriese middels (NSAIMs). Dan, ek sien Pharos het ook "niesteroïedale" sonder 'n koppelteken. Daar is seker geen rede hoekom die koppelteken daar moet wees nie, alhoewel Pharos dit by sommige Afrikaanse of Engelse woorde gebruik. Ek leer graag. Groete Jeanne -----Original Message----- From: zalangmed@groups.io <zalangmed@groups.io> On Behalf Of Leona Labuschagne via groups.io Sent: Wednesday, March 27, 2024 2:24 PM To: zalangmed@groups.io Subject: Re: [zalangmed] Medical aid and medical insurance / health insurance Dis waar, Samuel. Ek sit dikwels ’n voetnoot by wat sê: Medical insurance vs medical aid (fund): In SA, "insurance company" usually refers to an institution that sells life, short-term, etc policies. We normally call "medical/health insurance" a "medical (aid) fund", AFZA "mediese (hulp)fonds". ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator | 083 302 2632 | SA GMT +2 -----Original Message----- From: zalangmed@groups.io <zalangmed@groups.io> On Behalf Of Samuel Murray Sent: Wednesday, March 27, 2024 1:34 PM To: zalangmed@groups.io Subject: Re: [zalangmed] Medical aid and medical insurance / health insurance On 27/03/2024 06:00, Charl Hattingh wrote: > I always thought that “medical aid” is the South African term for > “medical insurance” or “health insurance”. But not so. I saw this on > news24 sponsored story.... That may be so, but when a source text from the United States uses "medical insurance", it usually means medical aid. Still, "mediese versekering" would cover both health insurance and medical aid, in my opinion. Samuel
Розпочато Leona Labuschagne @
Medical aid and medical insurance / health insurance 6
Hi, I always thought that “medical aid” is the South African term for “medical insurance” or “health insurance”. But not so. I saw this on news24 sponsored story: https://www.news24.com/news24/PartnerContent/what-is-the-difference-between-medical-aid-and-medical-insurance-20240312. For those who do not subscribe to news24, the main points are: Key differences between Medical Aid and Medical Insurance Medical Aid provides a more comprehensive coverage when compared to Medical Insurance. Unlike Medical Aid, Medical Insurance does not have a PMB list. Medical Insurance generally provides cover for your essential healthcare expenses. Medical Aid, on the other hand, covers a much wider list of day-to-day and in-hospital benefits. Medical Aid premiums are usually risk-rated. An insurer may require someone who hasn’t been on a Medical Aid Scheme for a period of time, to pay a higher premium. With Medical Insurance, all members on the same plan will pay the same price, unless the plan selected is a family plan.Medical Aid Medical Aid gives you financial cover against the cost of medical care in exchange for a monthly premium. Medical Aid Schemes in South Africa are governed by Medical Schemes Act 131 of 1998, and are regulated by the Council of Medical Schemes. The Medical Schemes Act governs and oversees all Medical Aid Schemes in South Africa. Medical Aids are required to give certain Prescribed Minimum Benefits (PMBs) for a wide variety of conditions. These benefits include a variety of treatments for chronic conditions. A detailed list of in-hospital procedures also forms part of the PMBs. Anyone who is a member of a Medical Aid Scheme, no matter what plan they’re on, can receive treatment for 270 hospital-based and 25 chronic conditions.Medical Insurance Medical Insurance, also known as Health Insurance, is an affordable and cost-effective form of medical cover. Medical Insurance gives South Africans in the lower-income bracket access to private healthcare. Medical Insurance is governed by the Short-term Insurance Act and does not have Prescribed Minimum Benefits (PMBs). Medical Insurance gives you cover for various day-to-day benefits. By its nature, Medical Insurance focuses more on essential day-to-day cover. Day-to-day cover includes the following: - Private General Practitioner (GP) visits. - Virtual doctor consultations. - Pharmacy based nurse visits. - Basic dentistry. - Optometry. - Chronic medication. Greetings, Charl CHARL HATTINGH (pronouns: he/him) HEALTH SCIENCES LINGUIST CLINICAL PSYCHOLOGIST BDram, HonnsBJourn, MClinPsych Practice no. 0120502, HPCSA no. PS0061697 Wordweb CC 13 Queens Road, Tamboerskloof, Cape Town 8001, South Africa www.charlhattingh.com www.proz.com/profile/2202 www.linkedin.com/pub/charl-hattingh/27/87/287 Skype: leocharl +27 (0)83 457 9526 charl@... (if no reply:) charlhattingh.com@... This email message, including any attached files, is for the sole use of the intended recipient(s) and may contain legally confidential and/or privileged information. If you are not the intended recipient, you are not authorised to copy or disclose all or any part of it without the prior written consent of Charl Hattingh.
Розпочато Charl Hattingh @ · Останніх @
Nuwe lid 5
Hallo almal 'n Nuwe lid het aangesluit: Jeanne Heyns. Sy skryf sy is 'n "compliance and pharmacovigilance pharmacist at Pharma Dynamics". Groete Samuel
Розпочато Samuel Murray @ · Останніх @
***SPAM*** [zalangmed] Name van wette en hoe om "Bill" by name van wette in te werk
Dankie, Ann! Skuus dat ek nou eers dankie sê – jou pos het in my ‘junk mail’ beland. Lekker dag. Almal, en baie dankie weer eens vir julle hulp gister, ZALang is voorwaar die beste ding wat nog ooit met vertalers gebeur het! ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator | 083 302 2632 | SA GMT +2
Розпочато Leona Labuschagne @
Name van wette en hoe om "Bill" by name van wette in te werk 4
Hallo Almal … Help tog asseblief met onderstaande – ek het SO lank laas iets anders as farmaseutiese goed vertaal! My pogings volg telkens na die Engels. Asset Forfeiture Unit (AFU) = Eenheid vir Bateverbeuring (Asset Forfeiture Unit, AFU) Basic Education Laws Amendment Bill (BELA) = Wysigingswetsontwerp rakende die Wette op Basiese Onderwys (BELA-wet) Comprehensive Sexuality Education (CSE) = Omvattende seksualiteitsonderrig (Comprehensive Sexuality Education, CSE) Domestic Violence Amendment Act = Wysigingswetsontwerp rakende die Wet op Huishoudelike Geweld General Fuel and Road Accident Fund = Algemene brandstof- en Padongelukkefondsheffings Hate Crimes Bill = Haatmisdaad-wetsontwerp Hate Speech Bill = Haatspraak-wetsontwerp General Intelligence Laws Amendment Bill = Wysigingswetsontwerp rakende Algemene-intelligensie-wette National Water Amendment Bill Wysigingswetsontwerp rakende die Nasionale Waterwet Spy Bill Spioenasiewetsontwerp National Health Insurance legislation Nasionalegesondheidsversekering-wetgewing SA National Defence Force = Suid-Afrikaanse Nasionale Weermag Vaccine Injuries Fund = Inentingsbeseringsfonds National Rural Safety Strategic Plan = Nasionale strategiese plan rakende landelike veiligheid Combating terrorism financing = Bestryding van terrorismefinansiering In humble submission to God = In ootmoedige onderwerping aan God Almagtig Ewig dankbaar soos altyd … ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator | 083 302 2632 | SA GMT +2
Розпочато Leona Labuschagne @ · Останніх @
Vrydaggrappie 2
Heaven is where: The Police are British, The Chefs are Italian, The Mechanics are German, The Lovers are French and It's all organised by the Swiss. Hell is where: The Police are German, The Chefs are British, The Mechanics are French, The Lovers are Swiss and It's all organised by the Italians. Lekker naweek, Almal! ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator | 083 302 2632 | SA GMT +2
Розпочато Leona Labuschagne @ · Останніх @
Snaakse vertaling oor borste 2
Hallo almal Ek deel met julle 'n snaakse vertaling (wel, dit is óf snaaks óf ek het nie kloe nie). Ek vra om verskoning as enige van julle die vertaler was. Ek was proefleser van 'n skaal oor seksuele volwassenheid. Dit gaan hier oor hoe die borste van 'n jong meisie lyk. In een stadium is daar so 'n puntjie wat uitsteek vanuit die bors, en die puntjie bestaan uit beide die areola en die tepel gesamentlik. In 'n latere stadium het die areola as 't ware "teruggesak", m.a.w. die puntjie wat uit die bors uitsteek bestaan uit slegs die tepel. 1. The areola does not stick out away from the breast 2. The area around nipple (areola) has moved back down to the breast 1. Die areola is nie groter as die bors nie 2. Die area rondom tepel (areola) is kleiner as die bors Dit was vir my baie snaaks. Ek wonder wat die vertaler gedink het. :-) Samuel
Розпочато Samuel Murray @ · Останніх @
Current Image
Image Name
Sat 8:39am